若想引用本網誌文字,請標明/顯示出處即可。

Monday, May 09, 2005

先睹為快:我的研討會投稿文件 (三)

四、懂得運用音的省略(elision)

同樣地,懂得善用音的省略也會讓我們唸起英文來更輕鬆。音的省略通常出現在話說得快時,或者是在非正式場合中使用,往往有跡可尋,而非隨意省略音不發。要注意的是,音的省略理論上是選擇性的,也就是省不省略,端看說話者自行決定。然而有些時候當一個字中某個音已經習慣被省略之後,運用音的省略的念法便成了其主要的讀音,如Wednesday ["wenzdeI; "wEnzde](["wedn=zdeI; "wEdn=zde]較少用)、Christmas ["krIsm@s](["krIstm@s]較少用)。但語音的變化是長期累積的過程,有些字就正處於過渡時期,如許多人已習慣將postman唸成["poUsm@n; "posm@n],若將發出該字中的[t],把它唸成[poUstm@n; postm@n][1],他們便覺得這樣聽起來很做作。下列是常見的幾個英語語音省略的規則。

1. [t]、[d]:通常英文中的[t]、[d]若符合下列條件,可以將其略去。
(1) 位於音節結尾,其前面與後面得至少各有一個以上的子音;亦即C1C2#C3,#為音節的界線,C2為[t]或[d]。
(2) C1C2必須同時皆為無聲字音或者同時皆為有聲子音。
(3) C3必須是除了[h]之外的其他子音。
例如:next year ["neks(t) "jIr][2];last month["l{s(t) "mVnT];
be used to [bi: s@"poUz(d) t@; bi s@"poz(d) t@];
landfill["l{n(d)fIl]。

2. 縮寫的否定詞n’t:n’t[nt]中的[t]通常可省略,如:don’t [doUn(t); don(t)]、didn’t ["dIdn=(t)]。

3. [h]:如果虛字中的[h]音,沒有位於詞語開頭,並且是處於非重音節,它便常被略去。詳情請見【表一】。

4. [@]:[@]是最常被省略去的母音。它可以在以下幾種情況中被略去不讀。
(1) 位於無聲子音之間,如cathedral [k(@)"Ti:dr@l; k(@)"Tidr@l]、phonetics[f(@)"netIks; f(@)"nEtIks]。
(2) 位於響音(sonorant)的子音中間,而構成音節子音,如listen["lIsn=]、 battle["b{4l=](IPA)。


五、跟上最新的發音趨勢

英語是活的語言,時時刻刻總有新字誕生,也有舊字逐漸在老去,或者是某些用法、定義產生變化。英語的發音也是如此,一直持續不斷在改變。我們若能掌握掌握最新的發音趨勢,便可教給學生最合乎時代的發音,讓他們聽起來更像是當代的人在講美語。一個常見的狀況是隨著時間過去,人們喜歡讓事情「簡化」;就發音來說,就是讓說英文變得更「輕鬆」,少掉了一些區別。以下便舉兩個例子,來說明最新的英語發音趨勢。

1. [i](IPA)的出現:或許大家已經注意到了,在許多以y結尾的字上,本文中的標音都是使用IPA [i]。這是因為嚴格地說,如果就IPA的音標系統而言,英文有三個音跟國語的「ㄧ」相似:[i:]、[i]、[I]。[i:]這個音以KK音標來標示的話,就是我們熟知的「長」母音[i],[I]標示方法則跟KK音標相同,是個「短」母音。這兩個母音除了長短不一之外,發音位置更是不同。[i:]是長母音,所以IPA有加上長度符號「:」:。[i]介於[i:]、[I]兩者之間,通常出現於字尾,如happy[3]、marry;它的發音位置跟[i:]一樣,但發這個音的持續時間(duration)沒有那麼長,所以IPA沒有標上長度符號。簡言之,對大多數的母語人士來說,city["sI4i](IPA)這個字的兩個母音是不同的音,發第一個母音[I]時舌頭的位置會比發第二個母音[i]稍微低一點。

2. 將[h]略去不念 (h-dropping):早在十八世紀的英格蘭,wh字母串中的h發音時便已經被略去。所以whales改念為 [weIlz; welz],whether唸成["weD@r; "wED@`]。原先美語是保留了WH-W的差別。所以對美國人來說,理論上whales與Wales念法不同,whether與weather的讀法也不一樣。但近來的觀察發現,事實上越來越多的美國人也將這些組的字視為同音字,只有在對英語發音較為保守、守舊的地區,如南方各州,才會聽到不少人將這份區別保留[4]。 因此,或許可以大膽地假設,在不久的將來,WH-H的區別將會在美語中變得極為罕見。

另外值得一提的是either這個有趣的字。一直到二十世紀中葉之前,美語多半受英語的發音影響。但隨著二次大戰後美國的興起、英國的式微,英語也開始受到美語的影響。這個字英國人多半念["aID@],多數美國人則是念["i:D@r; "iD@`]。老實說,我第一次聽到這個字的第一個音念[aI]還是從我一位英文講得很好聽[5]的美國教授那裡學來的。這個字,若就LPD所提供的資訊來說,在英國,越來越多人說["i:D@; "iD@];在美國,卻是說["aID@r; "aID@`]的人在增加中,說["i:D@r; "iD@`]的人正在減少。所以多年後(也許就在二十年後?),這個字該怎麼念,對大西洋兩岸的母語人士來說,還是個未定數。所以這是個挺值得我們注意的發音潮流,畢竟這個字也挺常用,還有一個發音與它息息相關的neither,兩者念法只差了一個子音[n]。

事實上還有其他不少的字的美語讀音正在改變。舉例來說,coupon["ku:pA:n; "kupAn] 唸成["kju:pA:n; "kjupAn],associate[@"soUSI%eIt; @"soSI%et]讀為[@"soUsI%eIt;
@"sosI%et]。如果一個字的新讀音越來越普遍,還受到年輕人的認同、採用,那它便極有可能在可預見的將來,成為那個字(至少在某國,如英國、美國)的主流讀音。所以我們應該密切注意美語讀音的改變。因為如果我們不清楚母語人士怎麼念,除了說出來的英文跟他們不太一樣外,也會影響到我們對他們所講的英文的理解。


[1] 見.LPD第256頁說明。
[2] next year可再進一步經由音的同化唸成[nekS "jIr]
[3] 因此有些學者稱其為”happy vowel”。
[4] 請參閱 http://www.webspace4me.net/~bprice1949/wvswh.htmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Southern_American_English
[5]雖說理論上語言、口音就語言學來說,都是地位平等的,但是社會多半會戴上主觀的有色眼鏡,為其品頭論足。所以實際上不是所有的母語人士發音、講的話都是一樣「好」、「好聽」,彼此之間的腔調、口音,在其社會一般評斷中還是有差所別。所以有些人的咬字、發音會被認為比其他人的來得「悅耳」(more pleasing to the ears)。

No comments: